湖中焉得更有此人的翻译(翻译为:想不到在湖中还会有您这样有闲情逸致的人)
翻译为:没想到湖里会有你这样的闲情优雅。明代张岱的《湖心亭看雪》。
《湖心亭看雪》用精致的笔墨描述了作者自己在湖心亭看雪的过程,描述了他看到的宁静、长期、广阔的雪景,表达了他悠远优雅的休闲优雅。
原文内容:
《湖心亭看雪》《湖心亭看雪》
崇祯五年十二月,留在西湖。下了三天大雪,湖里人鸟声俱绝。日子更定了。余一艘小船,一个人去湖心亭看雪。雾凇勾砀,天与云,山与水,上下一白。湖上只有两三粒长堤一痕,湖心亭一点,余舟一芥,船人。
到了亭子上,有两个人铺毡坐在一起,一个男孩的烧酒炉正在沸腾。看到余,他高兴地说:“湖里怎么会有更多的这个人呢!”拉余一起喝酒。余强喝了三个白人,问他的姓,是金陵人,客人。下船时,船子喃喃地说:“别说丈夫疯了,更像丈夫!”
译文:
崇祯五年十二月,我住在西湖畔。经过几天的大雪,湖中路人和鸟儿的声音完全消失了。今天早些时候(大约8点以后),我拿着一艘船,穿着毛皮衣,带着炉子,独自去湖心亭欣赏雪景。冰花弥漫着天空、云彩、远处的山峰和湖泊,来回一片白色。湖面上映着身影,只有一条长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,还有我的一艘船,还有船上的两三个身影。
到了湖心亭,有两个人铺着毡席,相对而坐,一个小书童正在烧酒,酒炉里的酒正在烧开。(那两个人)看到我,非常惊讶地说:“没想到在湖里还能遇到像你这样的人(有闲情雅致)。便拉着我一起喝酒。我试着喝了三杯告别。(我)问他们的姓氏,得知他们是金陵人,住在这里。直到下船,船夫喃喃地说:“别说夫君(古代对士人的敬称)痴迷,还有像夫君一样痴迷的人!”
本文由“薄荷凉”发布,不代表“写客百科”立场,转载联系作者并注明出处:https://www.ixieke.com/jiaoyu/171461.html